Sunday, May 13, 2012

Super Crack

Help me out someone...


Supercrack. Supercrack?

If it was spelt differently I'd assume it was something to do with the French verb craquer, to make a cracking noise. As in, Les morceaux de viande craquaient avec un bruit effroyable.

From the -ck ending it looks like it's meant to be an English word.

Bit which kind of crack? A gap or fissure of some kind? The drug? Certainly the dog looks addicted to the stuff...


So* Toulouse

Look what the ad man* has come up with for Toulouse: sotoulouse.com


I especially like that asterisk. Asterisks are all over the place, aren't they? - they look like stars, like the sun, like something stretching out from the centre and influencing all sorts of other things, like something a bit exciting, but also cute...

But, here it is also just a standard asterisk - with that very small and lonely vertical "Tellement", explaining to any puzzled non-English speaker what "So" means!

Then again, someone pointed out that "so" isn't an ideal word. There is so, as in "so, what's so good about that?". The asterisk would then be *et... alors?

*L.A.Solution - "Marketing territorial" - that's another French "ing"-word - marketing.

Wednesday, May 9, 2012

Quick, get me out of here!

It's not the food I mind so much as the language. It's not French, it's not English - it's some fast food no-man's-land in between.
The first hint of trouble is the name, Quick. It's a fast food chain very much like Macdo, with the same linguistic booby-traps set all over. The next clue is Drive:
How do you say that in French, drive? I don't honestly know. In all my years in French lessons at Westminster City School I don't remember ever being taught how to say that. (Not that I remember much actually from all those years of French lessons.)

It's a French chain. According to wikipedia, it's actually nationalised by the French government!
What's all this then?



That's "du fun servi sur un plateau". The milkshake cup says "Milk Shake your body" and the softy cup says "Nice cream"!

But never mind all these Anglicisms and bad puns. More important: how, when you're ordering, do you say these words? How do you say milkshake in a French way? Sam reliably informs me it's "meelk-shek". And how about bacon?

The word bacon in English I pronounce like everyone else, with a "bay" and an unstressed o, called a "schwa" and written [ə]. According to French rules of pronunciation it should be bacon, with "ba" as in the English word "bat" and that kind of nasal "on" that the French have. But you don't say it like that in Quick or Macdo. You say "beiconne", with the first syllable as in berry and the second like in our "con man". 


Do you see what I mean? And that's just one word! There's a whole minefield of these things in there:
  • the Cheeseburger
  • the Suprême Cheese
  • the Quick'n Toast
  • the Giant
  • the Long Chicken
  • the Long Chicken Barbecue Bacon
  • the Long Bacon
  • the Long Fish
- and that's just the burgers! Quick! Get me out of here!


Tuesday, May 1, 2012

Strangers- it's now!

You have to give it to them: the French do try. To make us English feel at home, that is. The way they use English and Englishy-sounding words so that the French language isn't too much of a shock.

Thinking about the ongoing storage problem in our house, I turned to Ikea Toulouse. There's work going on there, apparently, and they've closed off some parts of the store. I was astonished to read that "Un relooking spectaculaire du libre service marché" was one of the developments - a makeover for the self-service market. A relooking?!? Where did that one come from?

I guess it's the newest member of that small family of -ing words that have been put into French for us.

It started with a parking - what we in Britain would call a car park. As French wikipedia says: "Le mot parking n'a pas ce sens dans la langue anglaise et constitue donc un faux anglicisme." Yes, don't be pedantic, I know that parking came from the French parc, and I've also  read that before that it was the word for an enclosure or fence.

Shampooing is a strange one. As an Englishman, my first understanding of the word shampoo is as product, the stuff you get in the bottle .(Although it does come, via an interesting history, from the Hindi word for a massage, chāmpo, चाँपो) Like parking, it seems like the action has become the thing in French. It has the added twist of a strange pronunciation, just to keep us on our toes: shompwung.

Along the same lines, in the forest there is a Parcours Footing. Footing?!? I think it means jogging -  "de l’anglais foot avec suffixe -ing, et pourtant pure création française."

And then last of all - for now - meeting. This has the same meaning as in English. But the puzzle is why it's used all the time, when there is the perfectly good word réunion??

So, thank you for the gesture, France. I am  looking forward to meeting new members of the family to appear. Or should that be relooking forward?

Happy May Day

It's the Fête de Travail here in France, so it's a day off!

Which reminds me, I was checking on the distress signal "Mayday" the other day (as you do). It has nothing to do with the 1st May.

The expression comes from the French Venez m'aider (come and help me). As it says in French wikipedia:

Le mot est une déformation volontaire anglophone de la phrase française : « venez m'aider ! »

I like that déformation volontaire - deliberate corruption. It makes it sound like it was a piece of linguistic vandalism!

Anyway, happy May Day!